Filemon 1:7

SVWant wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
Steph χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
Trans.

charin gar echomen pollēn kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe


Alex χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
ASVFor I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
BEFor I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
Byz χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
DarbyFor we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
ELB05Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
LSGJ'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Peshܚܕܘܬܐ ܓܝܪ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܒܘܝܐܐ ܕܒܝܕ ܚܘܒܟ ܐܬܬܢܝܚܘ ܪܚܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
SchDenn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
WebFor we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Weym For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken